口に蜜あり腹に剣あり
Dibaca:
“Kuchi ni mitsu ari hara ni ken ari”
Arti harfiah:
Ada madu di mulut, ada pedang di perut
Makna:
Lain di mulut lain di hati.
Mulutnya mengucapkan hal-hal yang manis dan menggembirakan tapi dalam hati menyimpan kebencian, kedengkian atau pun maksud buruk.
Peribahasa lain dengan makna yang sama atau mirip:
Bees that have honey in their mouths have stings in their tails
He has honey in his mouth and the razor at his girdle
真綿に針を包む (mawata ni hari o tsutsumu)
笑みの中の刀 (emi no uchi no katana)
口に甘きは腹に害あり (kuchi ni amaki wa hara ni gai ari)
Dibaca:
“Kuchi ni mitsu ari hara ni ken ari”
Arti harfiah:
Ada madu di mulut, ada pedang di perut
Makna:
Lain di mulut lain di hati.
Mulutnya mengucapkan hal-hal yang manis dan menggembirakan tapi dalam hati menyimpan kebencian, kedengkian atau pun maksud buruk.
Peribahasa lain dengan makna yang sama atau mirip:
Bees that have honey in their mouths have stings in their tails
He has honey in his mouth and the razor at his girdle
真綿に針を包む (mawata ni hari o tsutsumu)
笑みの中の刀 (emi no uchi no katana)
口に甘きは腹に害あり (kuchi ni amaki wa hara ni gai ari)