口に合う
Dibaca:
”Kuchi ni au”
Arti harfiah:
Cocok dengan mulut
Makna:
Sesuai selera
Contoh penggunaan dalam kalimat:
お口に合うかどうか分かりませんが、どうぞお召し上がってください。
Okuchi ni au ka dou ka wakarimasen ga, douzo omeshi agatte kudasai.
Saya tidak tahu apakah Anda akan suka atau tidak, tapi silahkan dinikmati.
どうぞ。お口に合うといいのですが。
Douzo. Okuchi ni au to ii no desu ga.
Silahkan. Mudah-mudahan sesuai dengan selera Anda.
ファミレスにしましょうか。メニューの種類がたくさんありますので、お口に合うものもいくつかあるでしょう。
Famiresu ni shimashouka. Menyuu no shurui ga takusan arimasunode, okuchi ni au mono mo ikutsuka aru deshou.
Bagaimana kalau ke Family restourant saja? Ada banyak jenis menu di situ, dan karenanya tentu ada beberapa yang sesuai dengan selera kamu.
この料理は辛すぎて、日本人の口に合わないかも。
Kono ryouri wa karasugite, nihonjin no kuchi ni awanai kamo.
Masakan ini terlalu pedas, dan mungkin tidak sesuai dengan selera orang Jepang.
Dibaca:
”Kuchi ni au”
Arti harfiah:
Cocok dengan mulut
Makna:
Sesuai selera
Contoh penggunaan dalam kalimat:
お口に合うかどうか分かりませんが、どうぞお召し上がってください。
Okuchi ni au ka dou ka wakarimasen ga, douzo omeshi agatte kudasai.
Saya tidak tahu apakah Anda akan suka atau tidak, tapi silahkan dinikmati.
どうぞ。お口に合うといいのですが。
Douzo. Okuchi ni au to ii no desu ga.
Silahkan. Mudah-mudahan sesuai dengan selera Anda.
ファミレスにしましょうか。メニューの種類がたくさんありますので、お口に合うものもいくつかあるでしょう。
Famiresu ni shimashouka. Menyuu no shurui ga takusan arimasunode, okuchi ni au mono mo ikutsuka aru deshou.
Bagaimana kalau ke Family restourant saja? Ada banyak jenis menu di situ, dan karenanya tentu ada beberapa yang sesuai dengan selera kamu.
この料理は辛すぎて、日本人の口に合わないかも。
Kono ryouri wa karasugite, nihonjin no kuchi ni awanai kamo.
Masakan ini terlalu pedas, dan mungkin tidak sesuai dengan selera orang Jepang.